Magyar Péter legutóbbi nemzetközi sajtótájékoztatóján egy olyan jelenségre lettek figyelmesek a nézők, ami mellett a kommentmező sem ment el szó nélkül. Sokan kapták fel a fejüket arra, hogy a leendő miniszterelnök a magyar mondataiba időnként angol kifejezéseket szőtt, vagy éppen egy angol nyelvű kérdésre angolul kezdett válaszolni, majd magyarul folytatta.
Vajon ez csak pózolás, vagy van rá logikus magyarázat?
A miniszterelnöki lét terhe
Magyarország következő vezetőjeként Magyar Péternek egyszerre több fronton is helyt kell állnia. Míg itthon a hiteles, stabil és nyugodt vezető arcát kell mutatnia, addig a nemzetközi porondon államférfiként, a diplomácia nyelvén kell tárgyalnia. Ez a szerep olyan hatalmas kommunikációs terheléssel jár, amit csak kevesen bírnak hosszú távon.
Ebben a környezetben az angol nyelv ismerete már nem csak egy „plusz pont”, hanem elengedhetetlen eszköz. Bár tolmáccsal is lehet tárgyalni, a közvetlen, spontán diplomáciai beszélgetésekhez és a gyors reakciókhoz nélkülözhetetlen a magabiztos nyelvtudás.
Miért keveri a nyelveket?
A szakértői vélemények szerint több oka is lehet ennek a jelenségnek:
- Megszokás: Bizonyos politikai vagy diplomáciai szakkifejezések angolul hamarabb beugranak, mert abban a közegben természetesebben hangzanak.
- Generációs sajátosság: Az Y generáció óta teljesen természetes a nyelvek keverése; ez nem a magyar nyelv nem ismeretéről, hanem a modern, organikus nyelvhasználatról szól.
- Fáradtság: Ez a legprózaibb ok. Egy feszített tempójú sajtótájékoztatón, ahol gyorsan kell reagálni, az agy nem keresi a magyar szinonimákat, hanem azt dobja ki, ami legelőször aktiválódik.
Magyar Péter esetében ez a fajta nyelvhasználat tudattalanul is közelebb hozhatja őt a fiatalabb választói réteghez, hiszen ez a fajta „kódváltás” számukra a mindennapok része.
A netezők által kiszúrt „kódváltásra” (amikor valaki beszéd közben nyelvet vált) egy nagyon is emberi és tudományos magyarázat létezik. Egy népszerű Facebook-bejegyzés így foglalta össze a lényeget:
„Amikor valaki két nyelvet aktívan használ, a fejében nem külön „dobozokban” vannak a szavak. Hanem egy közös rendszerben élnek. És mindig az jön elő, ami gyorsabban, pontosabban hozzáférhető. Sokszor ez egyszerűen megszokás. Bizonyos fogalmakat angolul használunk a mindennapokban, és az válik természetessé. Pont, mint amikor egy hal nevét franciául tudod a piacon, de magyarul nem jut eszedbe. Az Y generáció óta teljesen természetes a kódváltás – nem azért, mert „nem tudjuk magyarul”, hanem mert így él bennünk a nyelv. Van benne tudattalan kapcsolódás is: ezzel a nyelvvel a fiatalabb közeghez is közelebb kerül. Nem erőltetetten, hanem organikusan. És igen, van egy nagyon prózai oka is: fáradtság. Amikor gyorsan kell reagálni, az agy nem keres szinonimákat. Azt mondja ki, ami elsőként aktiválódik”

